технический перевод

1. Это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

2. Преобразование информации в двуязычной ситуации; один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

1) практическая деятельность, связанная с письменным и устным переводом (см. Перевод.Письменный перевод, Устный перевод) на другой язык материалов технического характера;

2) изучение закономерностей и особенностей перевода технических текстов;

3) изучение на родном и иностранном языках собственно технических вопросов для целей технического перевода.

Технический перевод – это передача средствами одного языка технической информации, выраженной средствами другого языка (см. Переводная пара). Но квалифицированный технический перевод невозможен без знания технических терминов на двух языках. Техническая терминология – это слова или словосочетания, обозначающие конкретные или абстрактные понятия той или иной области техники (инструменты, приборы, машины.рабочие операции, единицы измерения и др.). Основным качеством термина является его однозначность. Но эта однозначность относительна. Некоторые технические термины имеют различное значение в разных областях употребления. Например, термин tube в машиностроении значит «труба», в радиотехнике – «лампа», в химии – «пробирка», в текстильной промышленности – «шпуля», в военном деле – «ствол», «орудие», «торпедный аппарат»; термин valve в двигателях значит «клапан», в радиотехнике – «электронная лампа»; термин manchon – «муфта», «втулка», «кожух» и др. Для практики перевода это сравнительно несложные случаи. Труднее бывает там, где один и тот же термин имеет разные значения в пределах одной и той же отрасли науки или техники. Например, термин goupille может иметь следующие значения (и, стало быть, русские эквиваленты перевода): «чека», «шпилька», «штифт», «ось»; термин douille может переводиться как: «муфта», «трубка», «гнездо», «обойма», «оправа», «гильза» и др.Решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность – техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого контекста. Например, при переводе таких видов технической документации, как спецификация на различные изделия, списки запасных частей, таблицы и др., специальная терминология дается в форме простого перечисления или списка. Значительную трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных терминов – то.что обычно называют «ложными друзьями» переводчика. Примеры такого несовпадения: русск. деталь (машины) – во фр. не «detail», a piece; русск.коммутатор – фр. не «commutateur», a central; русск.электронная лампа – не фр. «lampe», a valve или tube (lampe – только «осветительная лампа»).

Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы бесспорно доказывает, что вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими научно-техническую литературу в особую категорию средств языкового общения.Характерные особенности научно-технической литературы распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки. Важно при этом отметить, что все эти особенности, хотя и присущи научно-технической литературе на любом языке, тем не менее не переходят однозначно из языка в язык.а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно. Это своеобразие имеет как количественный, так и качественный характер. Качественное своеобразие выражается в том, что в разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка; подчас лексические средства заменяются грамматическими и наоборот, а количественная оригинальность воплощается в различной частотности употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств.Занимаясь переводом научно-технической литературы, необходимо учитывать как общие, так и специфические для данного языка особенности такой литературы, так как лишь в этом случае можно рассчитывать на получение действительно функционально адекватного перевода (см. Адекватность перевода, Эквивалентность перевода).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me