точный перевод

1. Перевод, характеризующийся свойством семантической точности.

2. Требует понимания, взвешивания смыслового и стилистического содержания данного синтаксического построения и выбора одного — наиболее адекватного — из возможных синтаксических синонимов.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

перевод (см. Перевод), в котором с минимальными потерями воспроизводится предметно-логическое содержание оригинала (см. Исходный текст) и при этом допускаются определенные отклонения от его жанрово-стилистической формы, от стилистических и речевых норм ПЯ (см. Переводящий язык).

Точный перевод не следует отождествлять с такими понятиями, как адекватный перевод (см. Адекватный перевод), эквивалентный перевод (см. Эквивалентный перевод) или буквальный перевод (см. Буквальный перевод). Основная задача точного перевода – это передача фактической информации, содержащейся в тексте ИЯ (см. Исходный язык), при этом такой перевод не ориентирован на потенциального адресата, как адекватный перевод, в котором производится определенная обработка текста ПЯ с учетом потребностей и возможностей восприятия адресата. При этом точный перевод может быть признан адекватным, если перед переводчиком была поставлена одна главная задача – грамотное воспроизведение предметно-логической части содержания оригинала.Точный перевод чаще всего является лишь частично эквивалентным, так как эквивалентный перевод не только отражает основные пропозиции текста ИЯ, но и воспроизводит все основные составляющие оригинала: эмоционально-оценочное содержание, социолингвистические характеристики, прагматическую направленность.Если эквивалентный перевод должен быть точным, то к точному переводу применим лишь критерий содержательной эквивалентности. Не следует также отождествлять точный перевод с буквальным переводом, так как последнее понятие отражает скорее не качество текста ПЯ, а подход к его исполнению. Основное свойство буквального перевода – детальное отражение всех элементов текста ИЯ, даже в том случае, если следование этим принципам приводит к искажению текста ПЯ, нарушению эквивалентности и адекватности перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me