транскрипция

1. Переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

2. Способ однозначной фиксации на письме звуковых единиц речи (сегментная транскрипция) и интонационных единиц (суперсегментная транскрипция).

3. Комплекс условных письменных обозначений фонем.

4. Совокупность специальных знаков для транскрибирования. Иногда транскрипцией называют само транскрибированное слово.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ТРАНСКРИПЦИЯ

способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), когда «каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе» другого языка (Бархударов, 2008, с. 176), «вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ (см. Исходный язык. – М. Р.) и ПЯ (см. Переводящий язык. – М. Р.) устанавливается на уровне фонем» (там же), «передача звуковой формы иностранного имени.максимально приближенной к форме оригинала» (Гарбовский.2004, с. 470), «пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» (Алексеева, 2004, с. 220), один из переводческих приемов (см. Переводческий прием). С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е.такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным.нежели транслитерация (см. Транслитерация). Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала. Следует также отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные, как правило, не изменяют своего написания. Есть также случаи передачи одного и того же имени собственного разными единицами. Так, например, имя английского короля James традиционно переводится на русский язык как король Яков, а имя писателя Henry James транскрибируется – Генри Джеймс, имя короля-завоевателя William the Conqueror в русской культуре имеет традиционную форму Вильгельм Завоеватель, а имя величайшего английского поэта традиционно транскрибируется – Вильям (или Уильям) Шекспир. Стремление передать звучание иностранного имени как можно ближе к оригиналу привело к созданию таких дублетов, как Ватсон / Уотсон (Watson). Гарди / Харди (Hardy) и др. Особую осторожность, однако, переводчику следует проявлять, когда речь идет об использовании иностранных имен собственных, уже имеющих традиционно сложившиеся формы перевода (имя немецкого поэта Генриха Гейне (Heine), имя психоаналитика Зигмунда Фрейда (Freud) и др.). Нередки случаи ошибочного транскрибирования и тогда, когда переводчик переносит закономерные транскрипции, принятые для одной пары языков, на иную пару языков. Так, например, немецкие фамилии, начинающиеся на St, традиционно при переводе на русский язык принимают форму [шт-]: Штейн (Stein).Штраус (Strauss), а пришедшие из английской культуры – форму [ст-]: Стейнбек (Steinbeck).Стейн (Stein).

Использование транскрипции как переводческого приема распространено в общественно-политической литературе и публицистике, значительно меньше в художественной литературе. Переводчик и литературовед И.А. Кашкин писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность...: атерны и прочие скривенеры; кьюристы и прочие реверенд-мистеры…» (Кашкин, 1952.с. 33).Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии NewtonНьютон (ср. «Ньютен» – пример транскрипции, «Невтон» – пример транслитерации, пример заимствован у (Бархударов, 2008, с. 177)).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. – М., 1952. – № 2. – С. 33; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. Транскрипция — I Транскри́пция (от лат. transcriptio — переписывание) письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Т. бывает научная и практическая. Научная... Большая советская энциклопедия
  2. транскрипция — -и, ж. 1. лингв. Точная передача звуков какого-л. языка или диалекта буквами, условными знаками в отличие от существующей на этом языке системы письма, а также определенная система таких знаков. Фонетическая транскрипция. Малый академический словарь
  3. Транскрипция — (лат. transcriptio, букв. — переписывание) — переложение, переработка муз. произв., имеющие самостоят. художеств. значение. Различают два вида Т.: приспособление произв. для др. инструмента (напр., фп. Т. вокального, скрипичного, оркестрового соч. Музыкальная энциклопедия
  4. транскрипция — орф. транскрипция, -и Орфографический словарь Лопатина
  5. транскрипция — Транскри́п/ци/я [й/а]. Морфемно-орфографический словарь
  6. транскрипция — (< лат. transcriptio переписывание) 1) Написание, употребляемое в научных целях и ставящее своей задачей дать по возможности точную запись всех тонкостей произношения какого-либо языка независимо от его графических и орфографических норм. Словарь лингвистических терминов Жеребило
  7. транскрипция — ТРАНСКРИПЦИЯ (от лат. transcriptio, букв. — переписывание) биосинтез РНК на матрице ДНК; первая стадия реализации генетич. информации, в ходе которой нуклеотидная последовательность ДНК считывается в виде нуклеотидной последовательности РНК (см. Химическая энциклопедия
  8. транскрипция — ТРАНСКРИПЦИЯ и, ж. transcription f., нем. Transcription <�лат. transcriptio переписывание.1. лингв. Точная передача звуков какого-л. Словарь галлицизмов русского языка
  9. транскрипция — (лат. transcriptio — переписывание). 1) Передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. Шекспир (англ. Shakespeare), Руссо (франц. Rousseau) Гёте (нем. Goethe). 2) То, же, что фонетическая транскрипция. Словарь лингвистических терминов Розенталя
  10. Транскрипция — (лат. transcriptio — переписывание) в почерковедении состав подписи, определенная последовательность выполнения элементов подписи. Виды... Криминалистическая энциклопедия
  11. транскрипция — ТРАНСКРИПЦИЯ — перенос (переписывание) информации о нуклеотидной последовательности ДНК на информационную РНК в процессе синтеза белков. Ботаника. Словарь терминов
  12. транскрипция — (от лат. transcriptio, букв.— переписывание), биосинтез молекул РНК, на соотв. участках ДНК; первый этап реализации генетич. информации в живых клетках. Биологический энциклопедический словарь
  13. транскрипция — Биосинтез молекул рибонуклеиновых кислот (РНК) на соответствующих участках молекул дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК); первый этап в действии гена по реализации генетической информации. Для синтеза РНК используется одна, т.н. Биология. Современная энциклопедия
  14. Транскрипция — (лат. transcriptio переписывание; син. действие гена первичное) в биологии — первый этап реализации генетической информации в клетке... Медицинская энциклопедия
  15. транскрипция — ТРАНСКРИПЦИЯ, и, ж. В языкознании: совокупность специальных знаков, при помощи к-рых передаётся произношение, а также соответствующая запись. Международная фонетическая т. | прил. транскрипционный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова
  16. транскрипция — ТРАНСКР’ИПЦИЯ, транскрипции, ·жен. (·лат. transcriptio — переписывание) (спец.). 1. только ед. Изображение (букв) другими письменными знаками или изображение (звуков речи, музыкальных звуков) средствами письма. Толковый словарь Ушакова
  17. транскрипция — ТРАНСКРИПЦИЯ -и; ж. [лат. transcriptio — переписывание] 1. Лингв. Совокупность специальных знаков, при помощи которых передаётся произношение; сама такая запись. Полевая т. Применение транскрипции при диалектологических записях. Толковый словарь Кузнецова
  18. Транскрипция — (лат. Transscriptio, грамм.) — письменное изображение звуков и форм известного языка, обладающего или не обладающего собственной системой письма, при помощи письменной системы... Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
  19. транскрипция — Транскрипции, ж. [латин. transcriptio – переписывание] (спец.). 1. Изображение (букв) другими письменными знаками или изображение (звуков речи, музыкальных звуков) средствами письма. Большой словарь иностранных слов
  20. ТРАНСКРИПЦИЯ — ТРАНСКРИПЦИЯ — в музыке — переложение произведения для другого инструмента или свободная, часто виртуозная переработка его для того же инструмента. Большой энциклопедический словарь
  21. транскрипция — транскрипция I ж. Точная передача на письме с помощью условных знаков всех тонкостей произношения какого-либо языка (в лингвистике). II ж. 1. Переложение музыкального произведения для других музыкальных инструментов или голосов. 2. Вольная переработка какого-либо музыкального произведения. Толковый словарь Ефремовой