устный перевод

1. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на слух.

2. Перевод в устной форме; включает перевод письменного текста и устного текста.

3. Процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

«вид перевода (см. Перевод. – В. Н.), при котором оригинал (см. Исходный текст. – В. Н.) и его перевод выступают в процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.) в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком (см. Переводчик. – В. Н.) отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» (Комиссаров.2002, с. 414); «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения» (Нелюбин, 2003, с. 236); вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода (см. Письменный перевод). Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX в. сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления: 1) изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале; 2) рассмотрение устного перевода как особого вида речи на языке перевода, т.е. описание специфики устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи; 3) изучение устного перевода как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику.При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того как завершится восприятие оригинала. Последовательный перевод – это способ устного перевода.при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» – отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацнофразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2–3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие: – устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений); – устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.); – устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.); – синхронный перевод (см. Синхронный перевод).Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод (Миньяр-Белоручев, 1980). Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Теоретики переводоведения отмечают следующие отличия устного перевода от письменного.

– Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять.Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.

– Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ (см. Переводящий язык). Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода.устанавливать отношения, эквивалентности на более низком уровне.

– Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении – весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе – восприятие и перевод текста происходит по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

– Характер связи с участниками межъязыкового общения.При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве основы для сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:

1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное;

2) особенности запоминания: сложное, простое;

3) переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, не ограниченное по времени;

4) оформление перевода: устное, письменное, однократное.многократное;

5) порядок операций: синхронный, последовательный.

Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод – еще и повторяющимся изменением направления перевода.

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me