виды перевода

Художественный и специальный.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

результат подразделения перевода (см. «перевод») на основании его различных характеристик. Под видами перевода разные исследователи понимают разное. Так, например, Л.С. Бархударов, говоря о видах перевода.имеет в виду форму существования того или иного перевода. Соответственно он выделяет следующие основные виды перевода (см. «классификация перевода», «психолингвистическая классификация перевода»): письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 2008). Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни понятие «виды перевода» связывают с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи, т.е. перевода, и выделяют два основных вида перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и специальный перевод. То, что Л.С. Бархударов называет видами перевода, данные авторы считают «формами перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 7).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me