вторичный текст

Компрессированный или адаптированный текст, передающий основную информацию оригинала. К вторичным текстам относятся реферат, аннотация и т.п.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ

текст перевода (см. Перевод); текст, появившийся в результате процесса перевода (см. Процесс перевода).

Термин «вторичный текст» заимствован переводоведением из теории научной информации, где он обозначает документ, созданный в результате аналитико-синтетической обработки некоторого первичного текста (реферата, аннотации и т.д.). В переводоведении вторичный текст используется как синоним текста перевода.От всех других вторичных текстов перевод отличается своей функцией – он призван заменять первичный текст (см. Первичный текст). Важным является также то, что адресатом вторичный текст воспринимается как тождественная замена оригинального (первичного) текста.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М..2008; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале философских парадигм. – Пермь, 2005; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me