Словарь крылатых слов и выражений

Вырастешь, Саша, узнаешь!

Вырастешь, Саша, узнаешь!
Вырастешь, Саша, узнаешь!
Из поэмы «Дедушка» (1870) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). Прототипом для «дедушки» отчасти послужил декабрист С. Г. Волконский.
Иносказательно: ответ на докучливые просьбы сообщить, рассказать что-либо (шутл.-иронич.).


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» 2003

| Ещё

Комментарии
Комментарии отстуствуют
Добавить комментарий
Добавить комментарий
Ваше имя *
E-mail
Комментарий
Код подтверждения
 Обновить изображение
  
Что еще интересного в `Словарь крылатых слов и выражений` ?
Каратаевщина В основе выражения — фамилия Платона Каратаева, одного из героев романа «Война и мир» (1863—1869) Л. Н. Толстого (1828—1910). Каратаев — крестьянин, чье смирение и «непротивление злу» выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, его подлинную, глубинную мудрость. Понятие «каратаевщина» служит для выражения негативного отношения как к образу Каратаева, так и к толстов...
Коня! Коня ! Полцарства за коня! С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse! Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853). Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен. В оригин...
Лучше поздно, чем никогда С латинского: Potius sew, quam nunquam (потиус серо, квам нунквам). Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.—17 н. э.). Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенци...
Любви все возрасты покорны Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2. В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны. Используется: как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» Вад...
А был ли мальчик? Из романа «Жизнь Клима Самгина» (ч. 1, гл. 1) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). В романе приводится эпизод из детства главного героя. Мальчик Клим и его товарищи — Борис Варавка и Варя Сомова — катались на коньках. Вдруг лед проломился, и Борис с Варей оказались в воде. Клим пытался спасти их, протянул Борису конец своего гимназического ремня,...
Синяя Борода Из старофранцузской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», обработанной и изданной французским писателем-сказочником Шарлем Пер-ро в 1697 г. В ней говорится о рыцаре, который в гневе убил свою первую жену, потом пять других, на которых он женился позже. С ними он расправился потому, что они, движимые любопытством, нарушали его запрет и заглядывали в тайную комнату замка «Синей Бороды»...
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты Впервые эта мысль встречается у древнегреческого драматурга и поэта Еврипида (480—406 до н. э.). Но в настоящей, широко известной афористической форме она стала популярной благодаря испанскому писателю Мигелю Сервантесу де Сааведра (1547—1616), который использовал ее в своем романе «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-...
Страдания молодого Вертера Название романа (1774, первый русский перевод — 1781) Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Юный Вертер страстно влюбился в невес- ту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь самоубийством. Иносказательно: о любовных муках и переживаниях безнадежно влюбленного юноши (шутл.-ирон.). Энциклопед...
Цель оправдывает средства С латинского: Finis sanctificat media (финис санктификат мэдиа). Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469—1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка — в творческом наследии этого выдающегося политолога...
В некотором царсте, не в нашем государстве Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где-то, неведомо где. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» Вадим Серов 2003 ...
Аи, моська! Знать, она сильна, / Что лает на слона Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). Иносказательно о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» Вадим Серов 2003 ...
Вот эта улица, вот этот дом Из городского романса начала XX в. «Крутится, вертится шар голубой»: Где эта улица? Где этот дом? Где эта барышня, что я влюблен? Вот эта улица, вот этот дом, Вот эта барышня, что я влюблен. Романс стал особенно популярен после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Макси...
Двуликий Янус С латинского: Janus bifrons (янус бифронс). Имя бога времени в Древнем Риме, поэтому изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Одно его лицо было лицом молодого, безбородого человека, смотрящего в будущее, другое — лицо бородатого старца, обращенное в прошлое. Само же имя божества происходит от латинского слова janua, которое означ...
Жив Курилка! Выражение из старинной русской народной детской игры «Курилка». Правила таковы: играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучинку, напевая при этом соответствующую песенку-присказку. Тот, в чьих руках лучинка погаснет, считается проигравшим, и он в этом случае должен выполнить какое-либо шуточное задание: спеть песню, сплясать и т. д. Вариант этой песенки про Курилку, ко...
Аристократия духа С немецкого: Geistes Aristokratismus. Автор выражения немецкий писатель Генрих Стеффенс (1773—1845), о чем свидетельствует другой немецкий литератор — Теодор Мундт: «Он (Стефенс. — Сост.) является главой той аристократии духа, которую он сам однажды так метко назвал» («Moderne Lebenswirren», 1834). Генрих Стефенс называл «аристократами духа» единомышленников и соратников одного...