король умер, да здравствует король

(иноск.) — о старых порядках в новом виде (употребляется более в форме французского ходячего слова)

Ср. Это зло — приобретение громадных состояний без труда, как это было при откупах — только переменило форму. Le roi est mort, vive le roi. Только что успели уничтожить откупы, как явились железные дороги, банки: тоже нажива без труда.

Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 6, 11.

Ср. Wir sollen keine Könige

Mehr haben, keinen eingebornen Herrn -

Der König, der nie stirbt, soll aus der Welt

Verschwinden...

Schiller. Die Jungfrau v. Orleans, 1, 3. Johanna.

Ср. Le roi est mort, vive le roi.

Король умер, да здравствует король!

С этими словами во Франции обращались к народу, извещая его о смерти короля и вступлении на престол нового.

Ср. Rex nunquam moritur.

Король никогда не умирает.

Ср. Primo avulso non deficit alter (aureus).

Только что (ветка) сорвана, замещается другой.

Virg. Aeneis. 6, 143.

(Золотая ветка на дереве, скрытая в лесу и посвященная Прозерпине; когда ее сорвут, то немедленно вырастает другая.)

У одного дантиста в Париже на дверях красовались эти же слова, т.е. если придется вырвать зуб, то вырванный заместится новым — вставным.

См. старая погудка на новый лад.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me