что о том тужить, чего нельзя воротить

Чего не воротишь, про то лучше забыть.

Долгая дума, лишняя скорбь.

Солью сыт не будешь, думою горя не размыкать.

Ср. Раскаяться — лень, сделать бывшее небывшим — невозможно.

Салтыков. Круглый год. 1-е апреля.

Ср. Geschehene Dinge sind nicht mehr zu ändern

(lassen sich nicht ungeschehen machen).

Ср. Zu sichern deine Ruh, zu kräftigen dein Wesen,

Betracht', was nicht mehr ist, als wär' es nie gewesen.

Paoli. Gedichte.

Ср. Glücklich ist, wer vergisst,

Was doch nicht zu ändern ist.

Счастлив, кто забывает о том,

Что изменить — невозможно.

Автор? XVII в. — теперь пословица.

Ср. Things past may be repented, but not recallet.

Shakesp. Macbeth. 3, 2. Lady M.

Ср. A chose faite point de remède.

Ср. C'est chose illustre et très louable

Tost oublier l'irrécourable.

Gabr. Meurier. Sent. XVI s.

Ср. Irreparabilium felix oblivio rerum.

Надпись на герцогск. альтенбургской похоронной монете (медали) 1625 г.

Madai. Thalerkabmet. 1765.

Ср. Rerum irrecuperandarum oblivio, summa felicitas.

Friedrich IV, der Friedfertige.

Ср. Praeterita mutare non possumus.

Прошлого не переменишь.

Cicer. in Pison. 25.

Ср. Factum fieri infectum non potest.

Terent. Phormio. 5, 8, 45. Ср. Plaut. Aul. 4, 10, 15. Ср. Sophokl. Ajas. 377 — 78.

Ср. Ουκ ετι γαρ δύναται τετυγμένον ειναι ατυκτον.

Phocyl.

Ср. Αλλα τα μεν προβέβηκεν, αμήχανον εστι γένεσθαι Αργά.

Что уже случилось, нельзя сделать неслучившимся.

Theognis. 583.

См. что с возу упало, то и пропало.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me